punto de partida

“Punto de partida "

Hola qué tal amigos, mi nombre es Daniela Alejandra Romo González originaria de Saltillo, Mex. de la tierra del sarape, o el “Detroit de México” conocido así por su gran cantidad de plantas automotrices. 



Estudié en la Escuela Normal de educación preescolar, decidí iniciar la carrera en preescolar puesto que estaba muy interesada en la formación de los pequeños, en cómo adquieren el conocimiento y las competencias durante a una edad temprana. Al concluir  la carrera me ofrecieron la oportunidad de dar clases de inglés como lengua extranjera puesto que tengo un alto nivel de inglés, pero yo nunca pensé que el inglés, o el dar clases de una lengua extranjera era algo que yo podía lograr; la verdad  yo estudié en inglés como segunda lengua porque me gustan mucho los idiomas, las culturas, etc. pero  siempre estuve asesorando a mis compañeros cuando asistíamos a clases de inglés y la verdad me comentaban que tenía yo tenía el don de “enseñar” pues lograba explicar cualquier cosa a cualquier persona tomando como punto de partida su personalidad y sus intereses.

Uno de los desafíos que se me presentaron al ser profesor de una lengua extranjera yo creo que fue tal vez uno por año y eso me ayudó a mejorar mi enseñanza y aprender como docente que me está faltando y qué estoy haciendo bien durante mis clases. recuerdo cuando comencé mi primer trabajo en una escuela privada trilingüe obviamente con niños de familias acaudaladas,  vaya la mayoría de los niños de escuelas privadas en México sienten que tienen el poder sobre el docente, no les gusta seguir indicaciones y piensan que porque los padres están pagando a la escuela buenas cantidades de dinero pueden hacer lo que deseen en clase; En éste primer trabajo, tenía 20 años y me asignaron el grupo de quinto y sexto grado que son niños de alrededor de 11 años, trabajar con ellos era simplemente una lucha de poder, era una completa frustración pues  lo que se aprende en la licenciatura es muy distinto a lo que ocurre en la práctica, pero al final de cuentas aprendí como “no” debo trabajar con alumnos de esa edad  y bueno pues  yo considero que todas las situaciones buenas o no tan buenas de la vida laboral nos aportan un conocimiento tanto personal como profesional, nos enseñanza y por consiguiente nos ayudan a crecer.

Recuerdo siempre que todo compañero maestro, coordinador o jefe me decía “tú tienes la docencia en la sangre”,  y eso es algo muy lindo escuchar; y bueno con solo conocimiento empírico de la docencia de lenguas, comencé trabajando en escuelas privadas impartiendo  inglés como lengua extranjera, tiempo después comencé con escuelas públicas y  finalmente un año antes de mudarme a Canadá,  estuve dando clases de inglés y  español como lengua extranjera a adultos, la mayoría ingenieros de diversas compañías de la industria automotriz de talla internacional como Chrysler, Martín rea, Magna y  General Motors; tuve la oportunidad de tener alumnos provenientes de Canadá, Corea del Sur, Estados Unidos e Italia. Esta oportunidad laborar se me presentó de pura suerte, pues comencé con clases de inglés y al poco tiempo gerentes de plantas le pidieron a mi entonces jefe, si podría enviar a la misma profesora de inglés a impartir las clases de español a los extranjeros, y fue así que se comenzó a abrir el camino de ELE para mí.

Después de trabajar durante varios años con alumnos de primaria y preparatoria pude logré cambiar la ruta de mi vida y comencé a trabajar con adultos que la mayoría de ellos eran ingenieros, gerente de planta, gerentes de operaciones, en sí, era gente muy importante dentro de las diversas plantas de la ciudad todas del ramo automotriz. En mi ciudad (Saltillo) se producen grandes cantidades de automóviles, camionetas y camiones y por consiguiente recibimos empleados y gerentes de otros países que van a hacer supervisiones o acuden a reuniones de negocios y claro se presenta la necesidad de comunicarse de una manera clara y precisa. Una vez estando los extranjeros en la ciudad, algunas veces deben alargar su estadía para apoyar a la planta o para supervisar ciertas fallas, y es ahí cuando los extranjeros requerían aprender el español, ya que no todo el personal habla inglés o coreano o sea cual sea su idioma natal, creo que era más que obvio quien debía aprender un segundo idioma estando en tierra azteca. Este tipo de situaciones nos favoreció tanto a mi entonces jefe como a mí para impartir las clases de ELE a personal de las diversas plantas automotrices.

Al estar trabajando con la mayoría ingenieros me percaté de esa necesidad de “comunicación asertiva” específicamente en este ramo (pues este tipo de industria es la que sostiene la economía de Saltillo), y me hizo comprender de una gran manera el por qué todas estas personas siendo ingenieros, gerentes, etcétera necesitaban de un traductor o profesor puesto que ellos, a pesar de todos los conocimientos matemáticos no lograban entablar una conversación en inglés o en español. Sentí la responsabilidad de brindar los conocimientos del español o el inglés de manera sustanciosa, así que empecé a indagar sobre qué materiales, actividades, libros y que tipo de metodología podría yo utilizar con los ingenieros para que lograrán comunicarse con otros ingenieros extranjeros, con dueños de empresas; puesto que finalmente esta comunicación que ellos requerían era para informar qué pasaba en una planta en México y qué resultados había en el extranjero y viceversa. De esta forma todos mantenían sus trabajos y obviamente yo mantenía mi trabajo entre mejor se pudieran comunicar entre ellos más trabajo y reconocimiento tendría la escuela para la que laboraba y yo.

Inicié las clases de español como lengua extranjera con los canadienses los cuales estaban muy entusiasmados por poder aprender y me alegró saber que estaban más entusiasmados porque yo sería su maestra y entre los alumnos de la planta se pasaban la voz diciendo que mis clases eran muy dinámicas, significativas, y no eran tediosas así que los canadienses estaban felices de poder comenzar a aprender el español de una manera diferente. Para este tiempo yo no tenía la formación “adecuada” de la enseñanza de ELE, pero con ayuda de libros y un poco de investigación logré impartir clases de ELE a estos alumnos y otros tantos de diferentes plantas; cada vez eran un poco más puesto que entre los contactos de recursos humanos pasaban la información a mi jefe y le pedían que fuera yo quien diera las clases y nadie más ni siquiera querían que mi jefe impartirá las clases.

Yo recuerdo que mi jefe me preguntaba ¿Por qué los alumnos solamente quieren tener la clase contigo como Profesor y no quieren a ningún otro colega ni siquiera a mí?, yo no sabía el por qué en ese momento, pero mi jefe me asignó prontamente como coordinadora de profesores, así que comencé a observar (como parte de mi trabajo) a mis colegas y a mi jefe,  y  fue así que reflexioné que la enseñanza de otro idioma no tiene que hacer tediosa cómo ellos lo impartían, si  tú tuvieras la oportunidad de entrar a alguna clase de mis colegas o de mi jefe notarías que parecía clase de idiomas de los años 70´s el maestro hablando todo el tiempo ponía el CD decía los alumnos escucharan y contestaran, todos contestaban al final de la clase, luego revisaban ciertos errores en fin un aburrimiento total.

 Pero me pregunto yo a qué hora se le da la oportunidad al alumno de expresarse, de practicar, de saber si está haciendo lo correcto o no, en qué momento se le permite al alumno dialogar en pares en tercias o algo??????, si cualquiera de nosotros llegamos a entrar a  (no solo de mis ex compañeros)  a un salón de enseñanza de idiomas notaremos sin lugar a dudas a muchos profesores qué, (yo no sé si están preparados o si  es la pereza),  pero tienen a todos los alumnos sentados el profesor está en el pizarrón escribiendo las reglas gramaticales, los alumnos prestando atención, contestando sus libros, revisan aciertos y errores, y listo…  es una clase monótona que la verdad no me gustaría estar ahí. Desgraciadamente yo aprendí de esa forma el inglés, pero yo era un poco más autodidacta, iba más allá de la clase, yo escuchaba música y buscaba las letras de las canciones, buscaba juegos de mesa, practicaba cada que tenía la oportunidad de hablar en inglés con algún extranjero o con mis maestros de inglés. Hay que ser conscientes que no todos los alumnos harán lo mismo que yo hice para perfeccionar mi inglés, la mayoría solo querrá aprenderlo todo en el salón de clases y si el docente no está preparado el alumno va a fracasar en su intento por aprender el idioma.

Parece ser que todos estos años de servicio, los diferentes contextos, ambientes y edades me ayudaron a enriquecer mi labor como docente de lenguas extranjeras, puesto que no tenía yo la formación de “la enseñanza del español como lengua extranjera” pero sí tenía la formación del inglés como lengua extranjera y con las bases de mis cursos, diplomados, asesores y un poco de conocimiento empírico logré dar las clases de español exitosamente. Siempre hay que ir más allá y no quedarse en la comodidad de lo que se sabe, hay que estar al día con las metodologías y las TIC´s y así lograr clases novedosas, enriquecedoras y actuales, nadie quisiera asistir a una clase “obsoleta”, sería realmente aterrador.

Sería grandioso el poder hacer entender a todos los colegas docentes tanto español como lengua extranjera como cualquier idioma como lengua extranjera que el alumno no solo tiene que contestar el libro y ya, debemos de ponernos en el lugar del alumno y pensar que el alumno no tienen los conocimientos del idioma y por eso está tomando la clase, el alumno no tiene ganas de sólo escribir, el alumno quiere y necesita visualizar los objetos, las palabras, las acciones,  practicarlas en los juegos practicarlas en sus cuadernos , con un compañero, en voz alta,  en el libro etc…  necesitamos como docentes de lenguas brindar una enseñanza de una lengua extranjera con calidad, significativa como dice el dicho “ponernos la camiseta” de docente e ir mucho más allá de un simple libro y dar la oportunidad a los alumnos de que ellos hablen en clase, de que ellos escriban en el pizarrón, de que ellos creen sus propias oraciones; deberíamos estar conscientes todos los colegas del mundo de  que somos guías,  vamos a facilitar y orientar a los alumnos, y permitir que ellos cometan errores y aprendan de ellos, si tenemos a los alumnos motivados en la clase, créanme que ellos se harán cargo de su auto aprendizaje dentro y fuera del aula, pues los invitaremos aún más al aprendizaje.

Justo ahora que me encuentro en Canadá impartiendo las clases de ELE creo que es necesario considerar la cultura del país puesto que no es lo mismo dar clases de una lengua extranjera en un país donde las personas son poco más serias, presenta un desafío al inicio, al tratar de romper el hielo con los alumnos para que se sientan cómodos en la clase y así poder implementar actividades más dinámicas para que el alumno se pueda expresar en la clase sin timidez y desde mi punto de vista en México fue un poco más fácil el rompe el hielo con los alumnos puesto que la cultura de los alumnos y mi cultura son  la misma, y sabía perfectamente la manera de acercarme a mis alumnos ; el estar viviendo  en Canadá por un par de años me ha hecho abrir mi mentalidad y he logrado encontrar otras formas de acercarme a los alumnos y que ellos logren estar en la confianza y comodidad durante las clases, aun así quisiera saber si existe algún método que deba utilizar para tener el éxito docente que deseo

Tuve un alumno que me hizo adaptarme a  su manera de aprendizaje fue un coreano aún lo recuerdo con cariño: Mr. Yun, él aprendió varios idiomas de una forma que en lo personal me parece muy obsoleta pero a él le encantaba utilizar el “método traducción”, de esa manera él aprendía y  de esa forma él aprendió español conmigo puesto que tuve que adaptarme a lo que él como alumno/cliente me exigía, entonces ese fue el acuerdo que tuvimos; él me pagaba una gran cantidad de dinero por enseñarle el español de la forma que a él le gustaba y pues fue  un alumno que aprendió mucho, pero después de medio año de estar con las clases (en México) tuvimos que regresar mi esposo y yo a Toronto y por consiguiente dar por terminado el curso de español. Este tipo de situaciones me hizo preguntarme qué sucede con alumnos como Mr. Yun, a quienes no les agrada el método natural o el método que se está usando últimamente para la enseñanza de los idiomas; qué pasaría si tenemos otro alumno como él, deberíamos ajustarnos a sus requerimientos o tratar de convencerlos a intentar una método distinto, pues no lo sé pero, tal vez cuando finalice la maestría podré resolver estas cuestiones y muchas otras más.

Espero que la maestría de la enseñanza el español como lengua extranjera, logre impactar en gran manera mi práctica docente pues considero necesario estar al día con las metodologías, herramientas y materiales de enseñanza. No soy una persona que le agrade la mediocridad tanto personal como profesional me gusta aprender, que se me presenten retos, me encanta investigar y aprender más y más, especialmente sobre el español pues es mi lengua natal y si mi labor es  el impartir las clases de español como lengua extranjera sería prudente, (y  obvio)  estar bien preparada, bien informada y tener los conocimientos adecuados y necesarios para dar las clases y no solo dar las clases porque se habla el idioma y ya; eso sería dar una clase de muy baja calidad y sin éxito. Visualizo en un par de años dirigiendo mi propia escuela de idiomas aquí en Canadá y trabajando para una Universidad impartiendo las clases de ELE, y para lograrlo  estoy consciente que la maestría será un gran aporte cognitivo que me permitirá tener las herramientas necesarias para llegar a donde quiero estar.


"Una imagen y mil palabras" 


Para mí la visión sobre la enseñanza de las lenguas extranjeras es no solamente el dar una lengua y que el alumno aprenda a traducir las palabras de su lenguaje materno al español, va más allá de simplemente repetir palabras una y otra vez para aprender su pronunciación y significado. Siempre ha sido importante para mí el enfocarse en los estilos de aprendizaje de cada alumno y así de esta manera brindar aprendizajes significativos a los alumnos, de tal forma que no solo sepan traducir palabras, si no también que le puedan dar un significado en el español y lo interioricen. Creo conveniente el utilizar además todos los recursos, materiales, y tecnologías que se tengan o no al alcance, pues como tutores debemos ir más allá y no estancarnos en una enseñanza mediocre donde simplemente utilicemos un libro y se repitan palabras una y otra vez traduciéndose las a los alumnos y finalmente pedirles que contesten los ejercicios. El uso de recursos como las canciones, las imágenes, los videos, los juegos, las representaciones (actuaciones) y el uso de “realia” son imprescindibles para brindar a nuestros alumnos un aprendizaje significativo y permeable, lo cual se verá reflejado al evaluar a los alumnos ya que será de manera automática su respuesta, el pupilo no debería de quedarse pensando demasiado tiempo para responder a una pregunta en español, si no debe se capaz de hacerlo de una manera automática si es que se han brindado los conocimientos  con las herramientas adecuadas.














Como profesora de ELE,  trato de observar detalladamente con cuál de los estilos de aprendizaje mis alumnos obtienen el conocimiento, algunos de los alumnos saben identificarlo por si solos, al pedirte que lo escribas en el pizarrón para ver la palabra nuevamente, otros sugieren el dibujarlo y escribirlo en sus libretas, unos cuantos prefieren decir las frases o palabras mientras realizan la acción o cuando están tocando cierto objeto; utilizar una variedad de herramientas y recursos, contribuirá a que los estudiantes logren comprender de una u otra manera, recordando también que ciertos alumnos aprender en equipo y otros individual. Toda atención prestada a los detalles del tipo de aprendizaje de nuestros párvulos acrecentarse ciertamente el aprendizaje de ELE.

Nuestro rol como docentes de español como lengua extranjera es no simplemente el brindar el español a nuestros alumnos y traducir la palabra a su lengua materna no es corregirlos inmediatamente diciéndoles que algo está mal, tampoco es el darles la respuesta del significado de una palabra, sino más bien debemos ser un apoyo, un guía un soporte para llevarlos al aprendizaje. Me parece primordial nuestro rol como docentes al conocer el cómo se construye el aprendizaje (teoría del constructivismo)  según Vygotsky y Piaget, los cuales mencionan en sus teorías constructivistas que los docentes debemos “Utilizar las metodologías activas  y aprovechar los avances de la informática para incentivar el estudio y la participación en el aula y fuera de ella”Vygotsky (1896-1934) de igual manera Piaget hace alusión a que debemos ser un apoyo para el aprendizaje “El profesor promueve a que el alumno aprenda con su apoyo o de otros compañeros más hábiles el profesor apoya al pupilo para que explore por sí mismo” Piaget (1896- 1980); el rol de guía y apoyo,  algunos profesores lo sabemos pero no tomamos ese papel dentro de nuestras aulas, dejamos algunas veces de guiar a los alumnos y les damos las respuestas por pereza en algunas ocasiones, o por no saber cómo impartir cierto tema y  en realidad es fundamental el poder ser ese soporte para nuestros alumnos, comenzando por amar y conocer a profundidad nuestra lengua y sus reglas, acentos, léxico, gramática, etc.

Por último me gustaría mencionar que los docentes de ELE impartimos la clase en diversos países, a diferentes culturas y obviamente distintos idiomas natales, lo cual nos ayuda o perjudica a la hora de dar la clase, para algunos profesores de ELE se nos facilitará más el explicar la gramática a aquellos alumnos que provengan de países donde se hablen las lenguas romances como el italiano, el francés el portugués, etc., ya que provienen del latín y tienen similitudes en algunos vocablos, además de tener una gramática muy similar. En otros países angloparlantes será algo complejo el tratar de fomentar una nueva gramática y pronunciaciones fuertes o que empleen mayor esfuerzo como lo son los sonidos velares - fricativos (j, g, k) y los alveolares (r , rr), que implican un gran esfuerzo para los alumnos de países de habla inglesa caso contrario a los alumnos provenientes de países de Europa del este y del Medio Oriente que les parecerá una tarea sencilla. Sea cual sea la nacionalidad de nuestros alumnos, tenemos como meta el lograr que todos ellos logren hablar el español como segunda lengua, puede que hablen español con acento de España, México, Colombia, Ecuador, Argentina o de algún otro país, lo importante es lograr que todos nuestros alumnos puedan hablar otra lengua tan hermosa y popular como el español.

  




Daniela Romo 

imagenes del collage  y video tomadas de:
    •https://es.dreamstime.com/foto-de-archivo-libro-colorido-de-la-cabeza-humana-de-los-iconos-de-la-educaci%C3%B3n-image32998720https://www.stockunlimited.com/vector-illustration/brain-with-head-open-concept_1361118.htmlhttps://learnenglishteam.blogspot.com/2015/01/101-ways-of-learning-english-at-home.htmlhttps://forums.somethingawful.com/showthread.php?threadid=3683855https://www.votatuprofesor.com/blog/item/771-historia-del-espanol-o-castellanohttps://es.dreamstime.com/foto-de-archivo-libro-colorido-de-la-cabeza-humana-de-los-iconos-de-la-educaci%C3%B3n-image32998720https://www.stockunlimited.com/vector-illustration/brain-with-head-open-concept_1361118.htmlhttps://learnenglishteam.blogspot.com/2015/01/101-ways-of-learning-english-at-home.htmlhttps://forums.somethingawful.com/showthread.php?threadid=3683855https://www.votatuprofesor.com/blog/item/771-historia-del-espanol-o-castellano 



Comentarios

Publicar un comentario