punto de partida
“Punto
de partida "
Hola qué tal amigos, mi nombre es
Daniela Alejandra Romo González originaria de Saltillo, Mex. de la tierra del
sarape, o el “Detroit de México” conocido así por su gran cantidad de plantas
automotrices.
Estudié en la Escuela Normal de educación preescolar, decidí
iniciar la carrera en preescolar puesto que estaba muy interesada en la
formación de los pequeños, en cómo adquieren el conocimiento y las competencias
durante a una edad temprana. Al concluir la carrera me ofrecieron la
oportunidad de dar clases de inglés como lengua extranjera puesto que tengo un
alto nivel de inglés, pero yo nunca pensé que el inglés, o el dar clases de una
lengua extranjera era algo que yo podía lograr; la verdad yo estudié en
inglés como segunda lengua porque me gustan mucho los idiomas, las culturas,
etc. pero siempre estuve asesorando a mis compañeros cuando asistíamos a
clases de inglés y la verdad me comentaban que tenía yo tenía el don de
“enseñar” pues lograba explicar cualquier cosa a cualquier persona tomando como
punto de partida su personalidad y sus intereses.
Uno de los desafíos que se me
presentaron al ser profesor de una lengua extranjera yo creo que fue tal vez
uno por año y eso me ayudó a mejorar mi enseñanza y aprender como docente que
me está faltando y qué estoy haciendo bien durante mis clases. recuerdo cuando
comencé mi primer trabajo en una escuela privada trilingüe obviamente con niños
de familias acaudaladas, vaya la mayoría de los niños de escuelas
privadas en México sienten que tienen el poder sobre el docente, no les gusta
seguir indicaciones y piensan que porque los padres están pagando a la escuela
buenas cantidades de dinero pueden hacer lo que deseen en clase; En éste primer
trabajo, tenía 20 años y me asignaron el grupo de quinto y sexto grado que son
niños de alrededor de 11 años, trabajar con ellos era simplemente una lucha de
poder, era una completa frustración pues lo que se aprende en la
licenciatura es muy distinto a lo que ocurre en la práctica, pero al final de
cuentas aprendí como “no” debo trabajar con alumnos de esa edad y bueno
pues yo considero que todas las situaciones buenas o no tan buenas de la
vida laboral nos aportan un conocimiento tanto personal como profesional, nos
enseñanza y por consiguiente nos ayudan a crecer.
Recuerdo siempre que todo compañero
maestro, coordinador o jefe me decía “tú tienes la docencia en la sangre”,
y eso es algo muy lindo escuchar; y bueno con solo conocimiento empírico
de la docencia de lenguas, comencé trabajando en escuelas privadas impartiendo
inglés como lengua extranjera, tiempo después comencé con escuelas
públicas y finalmente un año antes de mudarme a Canadá, estuve
dando clases de inglés y español como lengua extranjera a adultos, la
mayoría ingenieros de diversas compañías de la industria automotriz de talla
internacional como Chrysler, Martín rea, Magna y General Motors; tuve la
oportunidad de tener alumnos provenientes de Canadá, Corea del Sur, Estados
Unidos e Italia. Esta oportunidad laborar se me presentó de pura suerte, pues
comencé con clases de inglés y al poco tiempo gerentes de plantas le pidieron a
mi entonces jefe, si podría enviar a la misma profesora de inglés a impartir
las clases de español a los extranjeros, y fue así que se comenzó a abrir el
camino de ELE para mí.
Después de trabajar durante varios años
con alumnos de primaria y preparatoria pude logré cambiar la ruta de mi vida y
comencé a trabajar con adultos que la mayoría de ellos eran ingenieros, gerente
de planta, gerentes de operaciones, en sí, era gente muy importante dentro de
las diversas plantas de la ciudad todas del ramo automotriz. En mi ciudad
(Saltillo) se producen grandes cantidades de automóviles, camionetas y camiones
y por consiguiente recibimos empleados y gerentes de otros países que van a
hacer supervisiones o acuden a reuniones de negocios y claro se presenta la
necesidad de comunicarse de una manera clara y precisa. Una vez estando los
extranjeros en la ciudad, algunas veces deben alargar su estadía para apoyar a
la planta o para supervisar ciertas fallas, y es ahí cuando los extranjeros
requerían aprender el español, ya que no todo el personal habla inglés o
coreano o sea cual sea su idioma natal, creo que era más que obvio quien debía
aprender un segundo idioma estando en tierra azteca. Este tipo de situaciones
nos favoreció tanto a mi entonces jefe como a mí para impartir las clases de
ELE a personal de las diversas plantas automotrices.
Al estar trabajando con la mayoría
ingenieros me percaté de esa necesidad de “comunicación asertiva”
específicamente en este ramo (pues este tipo de industria es la que sostiene la
economía de Saltillo), y me hizo comprender de una gran manera el por qué todas
estas personas siendo ingenieros, gerentes, etcétera necesitaban de un
traductor o profesor puesto que ellos, a pesar de todos los conocimientos
matemáticos no lograban entablar una conversación en inglés o en español. Sentí
la responsabilidad de brindar los conocimientos del español o el inglés de
manera sustanciosa, así que empecé a indagar sobre qué materiales, actividades,
libros y que tipo de metodología podría yo utilizar con los ingenieros para que
lograrán comunicarse con otros ingenieros extranjeros, con dueños de empresas;
puesto que finalmente esta comunicación que ellos requerían era para informar
qué pasaba en una planta en México y qué resultados había en el extranjero y
viceversa. De esta forma todos mantenían sus trabajos y obviamente yo mantenía
mi trabajo entre mejor se pudieran comunicar entre ellos más trabajo y
reconocimiento tendría la escuela para la que laboraba y yo.
Inicié las clases de español como lengua
extranjera con los canadienses los cuales estaban muy entusiasmados por poder
aprender y me alegró saber que estaban más entusiasmados porque yo sería su
maestra y entre los alumnos de la planta se pasaban la voz diciendo que mis
clases eran muy dinámicas, significativas, y no eran tediosas así que los
canadienses estaban felices de poder comenzar a aprender el español de una
manera diferente. Para este tiempo yo no tenía la formación “adecuada” de la
enseñanza de ELE, pero con ayuda de libros y un poco de investigación logré
impartir clases de ELE a estos alumnos y otros tantos de diferentes plantas;
cada vez eran un poco más puesto que entre los contactos de recursos humanos
pasaban la información a mi jefe y le pedían que fuera yo quien diera las
clases y nadie más ni siquiera querían que mi jefe impartirá las clases.
Yo recuerdo que mi jefe me preguntaba
¿Por qué los alumnos solamente quieren tener la clase contigo como Profesor y
no quieren a ningún otro colega ni siquiera a mí?, yo no sabía el por qué en
ese momento, pero mi jefe me asignó prontamente como coordinadora de
profesores, así que comencé a observar (como parte de mi trabajo) a mis colegas
y a mi jefe, y fue así que reflexioné que la enseñanza de otro
idioma no tiene que hacer tediosa cómo ellos lo impartían, si tú tuvieras
la oportunidad de entrar a alguna clase de mis colegas o de mi jefe notarías que parecía clase de idiomas de los años 70´s el maestro hablando todo el
tiempo ponía el CD decía los alumnos escucharan y contestaran, todos
contestaban al final de la clase, luego revisaban ciertos errores en fin un
aburrimiento total.
Pero me pregunto yo a qué hora se
le da la oportunidad al alumno de expresarse, de practicar, de saber si está
haciendo lo correcto o no, en qué momento se le permite al alumno dialogar en
pares en tercias o algo??????, si cualquiera de nosotros llegamos a entrar
a (no solo de mis ex compañeros) a un salón de enseñanza de idiomas
notaremos sin lugar a dudas a muchos profesores qué, (yo no sé si están
preparados o si es la pereza), pero tienen a todos los alumnos
sentados el profesor está en el pizarrón escribiendo las reglas gramaticales,
los alumnos prestando atención, contestando sus libros, revisan aciertos y
errores, y listo… es una clase monótona que la verdad no me gustaría
estar ahí. Desgraciadamente yo aprendí de esa forma el inglés, pero yo era un
poco más autodidacta, iba más allá de la clase, yo escuchaba música y buscaba
las letras de las canciones, buscaba juegos de mesa, practicaba cada que tenía
la oportunidad de hablar en inglés con algún extranjero o con mis maestros de
inglés. Hay que ser conscientes que no todos los alumnos harán lo mismo que yo
hice para perfeccionar mi inglés, la mayoría solo querrá aprenderlo todo en el
salón de clases y si el docente no está preparado el alumno va a fracasar en su
intento por aprender el idioma.
Parece ser que todos estos años de
servicio, los diferentes contextos, ambientes y edades me ayudaron a enriquecer
mi labor como docente de lenguas extranjeras, puesto que no tenía yo la
formación de “la enseñanza del español como lengua extranjera” pero sí tenía la
formación del inglés como lengua extranjera y con las bases de mis cursos,
diplomados, asesores y un poco de conocimiento empírico logré dar las clases de
español exitosamente. Siempre hay que ir más allá y no quedarse en la comodidad
de lo que se sabe, hay que estar al día con las metodologías y las TIC´s y así
lograr clases novedosas, enriquecedoras y actuales, nadie quisiera asistir a
una clase “obsoleta”, sería realmente aterrador.
Sería grandioso el poder hacer entender
a todos los colegas docentes tanto español como lengua extranjera como
cualquier idioma como lengua extranjera que el alumno no solo tiene que
contestar el libro y ya, debemos de ponernos en el lugar del alumno y pensar
que el alumno no tienen los conocimientos del idioma y por eso está tomando la
clase, el alumno no tiene ganas de sólo escribir, el alumno quiere y necesita
visualizar los objetos, las palabras, las acciones, practicarlas en los
juegos practicarlas en sus cuadernos , con un compañero, en voz alta, en
el libro etc… necesitamos como docentes de lenguas brindar una enseñanza
de una lengua extranjera con calidad, significativa como dice el dicho
“ponernos la camiseta” de docente e ir mucho más allá de un simple libro y dar
la oportunidad a los alumnos de que ellos hablen en clase, de que ellos
escriban en el pizarrón, de que ellos creen sus propias oraciones; deberíamos
estar conscientes todos los colegas del mundo de que somos guías,
vamos a facilitar y orientar a los alumnos, y permitir que ellos cometan
errores y aprendan de ellos, si tenemos a los alumnos motivados en la clase,
créanme que ellos se harán cargo de su auto aprendizaje dentro y fuera del
aula, pues los invitaremos aún más al aprendizaje.
Justo ahora que me encuentro en Canadá
impartiendo las clases de ELE creo que es necesario considerar la cultura del
país puesto que no es lo mismo dar clases de una lengua extranjera en un país
donde las personas son poco más serias, presenta un desafío al inicio, al
tratar de romper el hielo con los alumnos para que se sientan cómodos en la
clase y así poder implementar actividades más dinámicas para que el alumno se
pueda expresar en la clase sin timidez y desde mi punto de vista en México fue
un poco más fácil el rompe el hielo con los alumnos puesto que la cultura de
los alumnos y mi cultura son la misma, y sabía perfectamente la manera de
acercarme a mis alumnos ; el estar viviendo en Canadá por un par de años
me ha hecho abrir mi mentalidad y he logrado encontrar otras formas de
acercarme a los alumnos y que ellos logren estar en la confianza y comodidad
durante las clases, aun así quisiera saber si existe algún método que deba
utilizar para tener el éxito docente que deseo
Tuve un alumno que me hizo adaptarme
a su manera de aprendizaje fue un coreano aún lo recuerdo con cariño: Mr.
Yun, él aprendió varios idiomas de una forma que en lo personal me parece muy
obsoleta pero a él le encantaba utilizar el “método traducción”, de esa manera
él aprendía y de esa forma él aprendió español conmigo puesto que tuve
que adaptarme a lo que él como alumno/cliente me exigía, entonces ese fue el
acuerdo que tuvimos; él me pagaba una gran cantidad de dinero por enseñarle el
español de la forma que a él le gustaba y pues fue un alumno que aprendió
mucho, pero después de medio año de estar con las clases (en México) tuvimos
que regresar mi esposo y yo a Toronto y por consiguiente dar por terminado el
curso de español. Este tipo de situaciones me hizo preguntarme qué sucede con
alumnos como Mr. Yun, a quienes no les agrada el método natural o el método que
se está usando últimamente para la enseñanza de los idiomas; qué pasaría si
tenemos otro alumno como él, deberíamos ajustarnos a sus requerimientos o
tratar de convencerlos a intentar una método distinto, pues no lo sé pero, tal
vez cuando finalice la maestría podré resolver estas cuestiones y muchas otras
más.
Espero que la maestría de la enseñanza
el español como lengua extranjera, logre impactar en gran manera mi práctica
docente pues considero necesario estar al día con las metodologías,
herramientas y materiales de enseñanza. No soy una persona que le agrade la
mediocridad tanto personal como profesional me gusta aprender, que se me presenten retos, me encanta investigar y aprender más y más, especialmente
sobre el español pues es mi lengua natal y si mi labor es el impartir las
clases de español como lengua extranjera sería prudente, (y obvio)
estar bien preparada, bien informada y tener los conocimientos adecuados
y necesarios para dar las clases y no solo dar las clases porque se habla el
idioma y ya; eso sería dar una clase de muy baja calidad y sin éxito. Visualizo
en un par de años dirigiendo mi propia escuela de idiomas aquí en Canadá y
trabajando para una Universidad impartiendo las clases de ELE, y para lograrlo
estoy consciente que la maestría será un gran aporte cognitivo que me permitirá
tener las herramientas necesarias para llegar a donde quiero estar.
"Una imagen y mil
palabras"
Para mí la visión sobre la enseñanza
de las lenguas extranjeras es no solamente el dar una lengua y que el alumno
aprenda a traducir las palabras de su lenguaje materno al español, va más allá
de simplemente repetir palabras una y otra vez para aprender su pronunciación y
significado. Siempre ha sido importante para mí el enfocarse en los estilos de
aprendizaje de cada alumno y así de esta manera brindar aprendizajes
significativos a los alumnos, de tal forma que no solo sepan traducir palabras,
si no también que le puedan dar un significado en el español y lo interioricen.
Creo conveniente el utilizar además todos los recursos, materiales, y tecnologías
que se tengan o no al alcance, pues como tutores debemos ir más allá y no
estancarnos en una enseñanza mediocre donde simplemente utilicemos un libro y
se repitan palabras una y otra vez traduciéndose las a los alumnos y finalmente
pedirles que contesten los ejercicios. El uso de recursos como las canciones,
las imágenes, los videos, los juegos, las representaciones (actuaciones) y el
uso de “realia” son imprescindibles para brindar a nuestros
alumnos un aprendizaje significativo y permeable, lo cual se verá reflejado al
evaluar a los alumnos ya que será de manera automática su respuesta, el pupilo
no debería de quedarse pensando demasiado tiempo para responder a una pregunta
en español, si no debe se capaz de hacerlo de una manera automática si es que
se han brindado los conocimientos con las herramientas adecuadas.
Como profesora de ELE, trato de observar
detalladamente con cuál de los estilos de aprendizaje mis alumnos obtienen el
conocimiento, algunos de los alumnos saben identificarlo por si solos, al
pedirte que lo escribas en el pizarrón para ver la palabra nuevamente, otros
sugieren el dibujarlo y escribirlo en sus libretas, unos cuantos prefieren
decir las frases o palabras mientras realizan la acción o cuando están tocando
cierto objeto; utilizar una variedad de herramientas y recursos, contribuirá a
que los estudiantes logren comprender de una u otra manera, recordando también
que ciertos alumnos aprender en equipo y otros individual. Toda atención
prestada a los detalles del tipo de aprendizaje de nuestros párvulos
acrecentarse ciertamente el aprendizaje de ELE.
Nuestro rol como docentes de español como lengua
extranjera es no simplemente el brindar el español a nuestros alumnos y
traducir la palabra a su lengua materna no es corregirlos inmediatamente
diciéndoles que algo está mal, tampoco es el darles la respuesta del
significado de una palabra, sino más bien debemos ser un apoyo, un guía un
soporte para llevarlos al aprendizaje. Me parece primordial nuestro rol como
docentes al conocer el cómo se construye el aprendizaje (teoría del
constructivismo) según Vygotsky y Piaget, los cuales mencionan en sus
teorías constructivistas que los docentes debemos “Utilizar las metodologías
activas y aprovechar los avances de la informática para incentivar el
estudio y la participación en el aula y fuera de ella”Vygotsky (1896-1934) de
igual manera Piaget hace alusión a que debemos ser un apoyo para
el aprendizaje “El profesor promueve a que el alumno aprenda con su apoyo o de
otros compañeros más hábiles el profesor apoya al pupilo para que explore por
sí mismo” Piaget (1896- 1980); el rol de guía y apoyo,
algunos profesores lo sabemos pero no tomamos ese papel dentro de
nuestras aulas, dejamos algunas veces de guiar a los alumnos y les damos las
respuestas por pereza en algunas ocasiones, o por no saber cómo impartir cierto
tema y en realidad es fundamental el poder ser ese soporte para nuestros
alumnos, comenzando por amar y conocer a profundidad nuestra lengua y sus
reglas, acentos, léxico, gramática, etc.
Por último me gustaría mencionar que los docentes
de ELE impartimos la clase en diversos países, a diferentes culturas y
obviamente distintos idiomas natales, lo cual nos ayuda o perjudica a la hora
de dar la clase, para algunos profesores de ELE se nos facilitará más el
explicar la gramática a aquellos alumnos que provengan de países donde se
hablen las lenguas romances como el italiano, el francés el portugués, etc., ya
que provienen del latín y tienen similitudes en algunos vocablos, además de
tener una gramática muy similar. En otros países angloparlantes será algo
complejo el tratar de fomentar una nueva gramática y pronunciaciones fuertes o
que empleen mayor esfuerzo como lo son los sonidos velares - fricativos (j, g,
k) y los alveolares (r , rr), que implican un gran esfuerzo para los alumnos de
países de habla inglesa caso contrario a los alumnos provenientes de países de
Europa del este y del Medio Oriente que les parecerá una tarea sencilla. Sea
cual sea la nacionalidad de nuestros alumnos, tenemos como meta el lograr que
todos ellos logren hablar el español como segunda lengua, puede que hablen
español con acento de España, México, Colombia, Ecuador, Argentina o de algún
otro país, lo importante es lograr que todos nuestros alumnos puedan hablar otra
lengua tan hermosa y popular como el español.
Daniela Romo
imagenes del collage y video tomadas de:
•https://es.dreamstime.com/foto-de-archivo-libro-colorido-de-la-cabeza-humana-de-los-iconos-de-la-educaci%C3%B3n-image32998720•https://www.stockunlimited.com/vector-illustration/brain-with-head-open-concept_1361118.html•https://learnenglishteam.blogspot.com/2015/01/101-ways-of-learning-english-at-home.html•https://forums.somethingawful.com/showthread.php?threadid=3683855•https://www.votatuprofesor.com/blog/item/771-historia-del-espanol-o-castellano•https://es.dreamstime.com/foto-de-archivo-libro-colorido-de-la-cabeza-humana-de-los-iconos-de-la-educaci%C3%B3n-image32998720•https://www.stockunlimited.com/vector-illustration/brain-with-head-open-concept_1361118.html•https://learnenglishteam.blogspot.com/2015/01/101-ways-of-learning-english-at-home.html•https://forums.somethingawful.com/showthread.php?threadid=3683855•https://www.votatuprofesor.com/blog/item/771-historia-del-espanol-o-castellano
bien
ResponderEliminar