Muestra 2
He seleccionado
este fragmento tomado del texto de conceptos fundamentales del módulo 2: visión
diacrónica de la didáctica de lenguas extranjeras (II) del profesor Jaume
Batlle Rodríguez, dentro del cual se explica un ejemplo de aplicación del método
directo, tuve la oportunidad de leer este texto dentro del mes de junio del
2019; a continuación mostraré dicho extracto
Un ejemplo de aplicación del Método
Directo
En un momento
de efervescencia en la enseñanza de LE, inició su andadura una empresa que
obtuvo un más que notable éxito, llegando incluso a mantenerse en la
actualidad: las escuelas Berlitz se formaron en paralelo al método directo,
aunque acabó por fundiéndose en él. En el manual para los centros Method for
Teaching Modern languages (1917) ya se mencionan 120 centros en muchas ciudades
importantes, entre ellas cuatro españolas: Barcelona, Bilbao, Madrid y Sevilla.
En el prefacio de esta obra se conceptualizan los principios fundamentales del
método desarrollado en estas escuelas. Veamos algún
fragmento significativo:
Fundamental Principles of the Berlitz Method:
1. - Direct association of Perception and Thought with
the foreign Speech and Sound
2. - Constant and exclusive use of the Foreign
Language
Means of Attaining this End
I. - Teaching of the Concrete by Object Lessons
II. - Teaching of the Abstract by the Association of
Ideas
III.-Teaching of Grammar by Examples and Ocular
Demonstration (Pág. 1)
In the Berlitz Method, translation as a means of
acquiring a foreign language is entirely abandoned. [...] In all translation-methods,
most of the time is taken up by explanation in the student’s mother tongue,
while but few words are spoken in the language to be learned. [...] He who is
studying a foreign language by means of translation, neither get hold of its
spirit nor becomes accustomed to think in it [...] Instruction by the Berlitz
Method is to the student what the sojourn in a foreign land is for the
traveller. He hears and speaks only the language he wishes to learn, as if he
were in a foreign country. He has however, the advantage that the language has
been methodically and systematically arranged for him. (Pág.2)
Como se puede
comprobar, las directrices que siguen las escuelas Berlitz son muy
cercanas a las que conforman las características del Método Directo y que descritas
anteriormente. Se rechaza la traducción como sistema de aprendizaje, se
aboga por la inmersión como aspecto clave para un efectivo aprendizaje de
la lengua o el modelo lingüístico tiene que ser cercano al monolingüe para
que se consiga una fluidez lingüística lo más cercana a la de los nativos.
Por otra
parte, el manual de cuyo prólogo se han extraído estos fragmentos está pensado
para docentes con muy poca formación didáctica, aunque debían tener un
sólido control sobre el proceso de aprendizaje de los alumnos. El hecho de que
las clases estuvieran montadas a partir de preguntas y respuestas acerca de
cuestiones relacionadas con el vocabulario y la gramática implicaba que los
profesores controlaran la interacción a partir de la cual se establecían
los procesos de aprendizaje.
Estas
interacciones se venían acompañadas de “Elementary Reading and Conversations (Teaching
through context)”, que permitían ver contextualizadamente los aspectos del
sistema de la lengua tratados a partir de la interacción. En estos textos
específicamente, en relación al vocabulario se intuye que se presentaba antes
de empezar la lectura, con el libro cerrado y utilizando la lengua de
aprendizaje. Cuando quedaban claros todos los significados, se empezaba la
lectura.
El material
que desarrollaron las escuelas Berlitz recoge muchos de los
principios del Movimiento de Reforma, aunque deja de lado toda afinidad
a los contenidos lingüísticos de orden fonético. Sin embargo, hoy en día
podría parecer confuso, puesto que su secuenciación no es clara y el modelo de
lengua subyacente es poco desarrollado. Asimismo, pese a no fundamentase en
ningún estudio empírico, el manual presenta argumentos que lo acercan al
“método natural”, puesto que sigue el “sentido común”. Según
este manual, “the Berlitz Method is the systematized application of the
psychological process that enables a child to learn its mother tongue”. Por lo tanto, este sentido común está
fundamentado en la observación de cómo
los niños
adquieren su L1 y en la creencia de que los adultos, que ya hablan una lengua,
adquieren las LE de similar manera. El método Berlitz fue un método muy exitoso,
no solo por el poder de persuasión teórico, sino también por el contexto social
en el que surgió. La necesidad de aprendizajes de LE en los Estados Unidos de
finales de siglo XIX y primer tercio de siglo XX fue definitiva para que las
escuelas Berlitz se establecieran como una de los principales centros de
enseñanza de LE. Sus manuales permitían que hablantes nativos con poca
experiencia docente, pero con algún tipo de educación formal, ejercieran como
profesores, sobre todo por el hecho de que la lengua materna del alumno
estuviera prohibida en las clases. De este modo, el hablante nativo se
empezó a considerar como el mejor prototipo de profesor de LE, aunque su
educación formal en didáctica fuera más bien escasa y ello implicara que no
hubiera una comprensión adecuada de las razones por las cuales los alumnos
tenían dificultades a la hora de aprender la LE. Además, estos profesores
solían presentar carencias en relación al sistema de la lengua: el hecho de que
el aprendizaje de la gramática y la sintaxis y sus explicaciones posteriores
fueran de carácter inductivo propiciaba que los profesores pudieran ejercer su
profesión sin un mínimo de conocimientos gramaticales.
Dicha muestra tuvo
un gran efecto personal en cuanto a cómo percibía la metodología de enseñanza
de ELE, pues al adentrarme un poco mas al tema, me ayudo a comprender las
razones por las cuales ciertas metodologías son eficaces en el mundo actual y
sus razones. Durante varios años estuve dando clases de ELE utilizando tal vez
un método que no era el más adecuado para mis estudiantes, aunque les
funcionara y ayudara a aprender el idioma, he caído en cuenta de que no son los
métodos óptimos o simplemente ignoraba las bases de varios de los métodos.

En esta ocasión
quise centrarme en un ejemplo del método directo, la metodología “Berlitz” que
nació en paralelo con el mismo, desde mi perspectiva el método Berlitz ha sido
exitoso en varios países durante muchos años y las escuelas del mismo método
han aumentado, sin embargo nunca me pareció la mejor forma de enseñar un
segundo idioma, pues en mi experiencia personal, he utilizado el método directo
(en los centros de idiomas donde he laborado) por exigencia laboral, y me
parece que no todos los alumnos se sienten muy “cómodos” aprendiendo con este,
ya que se sienten frustrados al no comprender nada al menos en los primeros
niveles A1 y A2, muchos de ellos me han solicitado (o a otros colegas) que se
les traduzca algunas palabras o frases, o bien que se les entregue una lista de
vocabulario para que así ellos puedan entender y practica algunas palabras
básicas y no sentirse incomunicados totalmente.
Bibliografía
Batlle Rodríguez, J. (2019). Conceptos Fundamentales de Didáctica de L2. Módulo 2: Visión diacrónica de la didáctica de lenguas extranjeras II Material didáctico del Máster de Formación de Profesor de español como Lengua extranjera. Barcelona: UNIBA.
Imágenes
https://www.salminter.com/blog/la-customizacion-del-idioma-los-anglicismos-en-el-espanol/
Comentarios
Publicar un comentario