Muestra 2


He seleccionado este fragmento tomado del texto de conceptos fundamentales del módulo 2: visión diacrónica de la didáctica de lenguas extranjeras (II) del profesor Jaume Batlle Rodríguez, dentro del cual se explica un ejemplo de aplicación del método directo, tuve la oportunidad de leer este texto dentro del mes de junio del 2019; a continuación mostraré dicho extracto




Un ejemplo de aplicación del Método Directo

En un momento de efervescencia en la enseñanza de LE, inició su andadura una empresa que obtuvo un más que notable éxito, llegando incluso a mantenerse en la actualidad: las escuelas Berlitz se formaron en paralelo al método directo, aunque acabó por fundiéndose en él. En el manual para los centros Method for Teaching Modern languages (1917) ya se mencionan 120 centros en muchas ciudades importantes, entre ellas cuatro españolas: Barcelona, Bilbao, Madrid y Sevilla. En el prefacio de esta obra se conceptualizan los principios fundamentales del método desarrollado en estas escuelas. Veamos algún fragmento significativo:

Fundamental Principles of the Berlitz Method:

1. - Direct association of Perception and Thought with the foreign Speech and Sound
2. - Constant and exclusive use of the Foreign Language
Means of Attaining this End
I. - Teaching of the Concrete by Object Lessons
II. - Teaching of the Abstract by the Association of Ideas
III.-Teaching of Grammar by Examples and Ocular Demonstration (Pág. 1)
In the Berlitz Method, translation as a means of acquiring a foreign language is entirely abandoned. [...] In all translation-methods, most of the time is taken up by explanation in the student’s mother tongue, while but few words are spoken in the language to be learned. [...] He who is studying a foreign language by means of translation, neither get hold of its spirit nor becomes accustomed to think in it [...] Instruction by the Berlitz Method is to the student what the sojourn in a foreign land is for the traveller. He hears and speaks only the language he wishes to learn, as if he were in a foreign country. He has however, the advantage that the language has been methodically and systematically arranged for him. (Pág.2)

Como se puede comprobar, las directrices que siguen las escuelas Berlitz son muy cercanas a las que conforman las características del Método Directo y que descritas anteriormente. Se rechaza la traducción como sistema de aprendizaje, se aboga por la inmersión como aspecto clave para un efectivo aprendizaje de la lengua o el modelo lingüístico tiene que ser cercano al monolingüe para que se consiga una fluidez lingüística lo más cercana a la de los nativos.
Por otra parte, el manual de cuyo prólogo se han extraído estos fragmentos está pensado para docentes con muy poca formación didáctica, aunque debían tener un sólido control sobre el proceso de aprendizaje de los alumnos. El hecho de que las clases estuvieran montadas a partir de preguntas y respuestas acerca de cuestiones relacionadas con el vocabulario y la gramática implicaba que los profesores controlaran la interacción a partir de la cual se establecían los procesos de aprendizaje.

Estas interacciones se venían acompañadas de “Elementary Reading and Conversations (Teaching through context)”, que permitían ver contextualizadamente los aspectos del sistema de la lengua tratados a partir de la interacción. En estos textos específicamente, en relación al vocabulario se intuye que se presentaba antes de empezar la lectura, con el libro cerrado y utilizando la lengua de aprendizaje. Cuando quedaban claros todos los significados, se empezaba la lectura.

El material que desarrollaron las escuelas Berlitz recoge muchos de los principios del Movimiento de Reforma, aunque deja de lado toda afinidad a los contenidos lingüísticos de orden fonético. Sin embargo, hoy en día podría parecer confuso, puesto que su secuenciación no es clara y el modelo de lengua subyacente es poco desarrollado. Asimismo, pese a no fundamentase en ningún estudio empírico, el manual presenta argumentos que lo acercan al “método natural”, puesto que sigue el “sentido común”. Según este manual, “the Berlitz Method is the systematized application of the psychological process that enables a child to learn its mother tongue”. Por lo tanto, este sentido común está fundamentado en la observación de cómo



los niños adquieren su L1 y en la creencia de que los adultos, que ya hablan una lengua, adquieren las LE de similar manera.  El método Berlitz fue un método muy exitoso, no solo por el poder de persuasión teórico, sino también por el contexto social en el que surgió. La necesidad de aprendizajes de LE en los Estados Unidos de finales de siglo XIX y primer tercio de siglo XX fue definitiva para que las escuelas Berlitz se establecieran como una de los principales centros de enseñanza de LE. Sus manuales permitían que hablantes nativos con poca experiencia docente, pero con algún tipo de educación formal, ejercieran como profesores, sobre todo por el hecho de que la lengua materna del alumno estuviera prohibida en las clases. De este modo, el hablante nativo se empezó a considerar como el mejor prototipo de profesor de LE, aunque su educación formal en didáctica fuera más bien escasa y ello implicara que no hubiera una comprensión adecuada de las razones por las cuales los alumnos tenían dificultades a la hora de aprender la LE. Además, estos profesores solían presentar carencias en relación al sistema de la lengua: el hecho de que el aprendizaje de la gramática y la sintaxis y sus explicaciones posteriores fueran de carácter inductivo propiciaba que los profesores pudieran ejercer su profesión sin un mínimo de conocimientos gramaticales.




Dicha muestra tuvo un gran efecto personal en cuanto a cómo percibía la metodología de enseñanza de ELE, pues al adentrarme un poco mas al tema, me ayudo a comprender las razones por las cuales ciertas metodologías son eficaces en el mundo actual y sus razones. Durante varios años estuve dando clases de ELE utilizando tal vez un método que no era el más adecuado para mis estudiantes, aunque les funcionara y ayudara a aprender el idioma, he caído en cuenta de que no son los métodos óptimos o simplemente ignoraba las bases de varios de los métodos.


Resultado de imagen para idioma español

En esta ocasión quise centrarme en un ejemplo del método directo, la metodología “Berlitz” que nació en paralelo con el mismo, desde mi perspectiva el método Berlitz ha sido exitoso en varios países durante muchos años y las escuelas del mismo método han aumentado, sin embargo nunca me pareció la mejor forma de enseñar un segundo idioma, pues en mi experiencia personal, he utilizado el método directo (en los centros de idiomas donde he laborado) por exigencia laboral, y me parece que no todos los alumnos se sienten muy “cómodos” aprendiendo con este, ya que se sienten frustrados al no comprender nada al menos en los primeros niveles A1 y A2, muchos de ellos me han solicitado (o a otros colegas) que se les traduzca algunas palabras o frases, o bien que se les entregue una lista de vocabulario para que así ellos puedan entender y practica algunas palabras básicas y no sentirse incomunicados totalmente.


Bibliografía  

Batlle Rodríguez, J. (2019). Conceptos Fundamentales de Didáctica de L2. Módulo 2: Visión diacrónica de la didáctica de lenguas extranjeras II Material didáctico del Máster de Formación de Profesor de español como Lengua extranjera. Barcelona: UNIBA.



Imágenes 


https://www.salminter.com/blog/la-customizacion-del-idioma-los-anglicismos-en-el-espanol/

Comentarios