Muestra 6
Durante el
mes de Marzo tuve el placer de tener la asignatura de lengua española en
contexto a cargo del profesor Francisco Herrera, quien nos brindó materiales
muy variados y acertados para nuestra mejora como profesores de ELE. Enseguida presento
la muestra que he seleccionado
Como aclaran Cantero y De Arriba (2004) la mediación lingüística no es una mera novedad metodológica, sino una actividad esencial de supervivencia en las relaciones humanas que se desarrollan en contextos plurilingües. Las actividades mediadoras se llevan a cabo tanto en el marco oral como en el escrito y pueden ser de tipo interlingüístico (como la traducción o la interpretación), pero también de tipo intralingüístico (como reformulaciones, resúmenes o parafraseos en la misma lengua). De esta manera, nos encontramos no solo ante el reconocimiento de unas destrezas específicas y naturales (las de mediación), sino también ante un conjunto de actividades, procesos y estrategias que nos permiten sacarle más partido pedagógico a la realidad del aula de segundas lenguas. Es evidente que en los últimos años este tipo de propuestas se han visto reivindicadas con más asiduidad, gracias sobre todo a la investigación y la formación del profesorado: since the turn of the century, the debate about the merits of translation as a method of language learning, teaching and testing has been enriched by critical reflections on the value of educational translation as an aid to second language acquisition, as a means of developing metalinguistic competence, as a motivational factor, as an essential skill in today’smulticultural societies and globalized world and as an ecological practice that not only recognizes the value and relevance of students’ first languages butalso facilitates the creation of multilingual identities and protects linguistic as well as cultural diversity (Laviosa, pág. 28).
![]() |
Herrera F. (2020) Cuadro de mediación lingüística, disponible en "la mediación lingüÍstica" Módulo 3 Material didáctico del Máster de Formación de Profesor de español como Lengua extranjera. Barcelona: UNIBA. |
Quizás algunos
de los compañeros ya estaban familiarizados con algunos términos de la
asignatura, pero yo me sentí completamente una novata, todos los términos eran
nuevos para mí, sin embargo, conocía de manera empírica los contenidos que nos
mostró el profesor dentro de la asignatura; dentro del módulo 3 abarcamos los
puntos sobre la “mediación lingüística”, en un inicio creía que solamente
estaban los ejercicios de la lengua meta o de traducción y listo, no existía
nada mas, pero luego de poder explorar en la bibliografía y en específico este
módulo, pude comprender un poco mas sobre el significado de la mediación, lo
cual explicaré a continuación
Para iniciar,
quisiera aclarar que la mediación lingüística no es una metodología nueva, como
lo han aclarado Cantero y De Arriba (2004), dentro de los contextos plurilingües
es imprescindible para la poder relacionarse, y sobrevivir en un nuevo contexto
especialmente de un idioma distinto al nuestro; la mediación puede darse como
mera traducción o interpretación ya sea de un texto escrito o dentro del marco
oral de otra lengua, por ejemplo la del aprendiz o el inglés en contextos
multilingües, a estos se les denomina interlingüistico; por otra parte existen
también las actividades donde se puede resumir o parafrasear textos tanto orales
como escritos en la lengua meta, conocidas como actividades intralingüísticas.
Ambos tipos
de actividades, me parecen excepcionales para aplicar dentro del aula de ELE,
anteriormente ya había utilizado algunas actividades de mediación lingüística,
tanto interlingüística como intralingüística, creo que siempre me he enfocado a
las actividades dependiendo del nivel de mis estudiantes, por ejemplo, para los
alumnos de los niveles A1 y A2 prefiero utilizar actividades de traducción o
interpretación ya que aún no cuentan con un repertorio léxico tan amplio y como
lo indica Mar Galindo (2012) “La frecuencia de uso de la L1 decrece conforme aumenta la competencia de los aprendices, si bien las funciones se mantienen relativamente constantes en los tres niveles. Lo que parece cambiar, en todos los casos, es el porcentaje de uso de la primera lengua de los estudiantes”.
En este
sentido utilizo las actividades de mediación de índole intralingüístico, para
reforzar vocabulario y gramática en mis alumnos de niveles más altos, (B1, B2,
C1).
Luego de
interiorizar toda la información que nos brindó el docente en este módulo, creo
pertinente utilizar ambos tipos de mediación en todos los niveles, ya que de
este modo podré ayudar a mis alumnos a reforzar sus destrezas lingüísticas tanto
específicas, como naturales
Bibliografía
Cantero F. J. y De Arriba C. (2004): “Actividades de mediación lingüística para la clase de ELE”,redELE, 2,https://www.mecd.gob.es/dam/jcr:f229483a-1f50-4b1b-921c- cd323e788d61/2004-redele-2-05cantero-pdf.pdf
Galindo M. (2012): La lengua materna en el aula ELE, ASELE, Santa Cruz de Tenerife.
Herrera F. (2020) " La mediación lingüística" Módulo 3 Material didáctico del Máster de Formación de Profesor de español como Lengua extranjera. Barcelona: UNIBA.
Imágen
Herrera F. (2020) " la mediación linguistica" Módulo 3 Material didáctico del Máster de Formación de Profesor de español como Lengua extranjera. Barcelona: UNIBA.
Comentarios
Publicar un comentario