Muestra 6


Durante el mes de Marzo tuve el placer de tener la asignatura de lengua española en contexto a cargo del profesor Francisco Herrera, quien nos brindó materiales muy variados y acertados para nuestra mejora como profesores de ELE. Enseguida presento la muestra que he seleccionado



Como aclaran Cantero y De Arriba (2004) la mediación lingüística no es una mera novedad metodológica, sino una actividad esencial de supervivencia en las relaciones humanas que se desarrollan en contextos plurilingües. Las actividades mediadoras se llevan a cabo tanto en el marco oral como en el escrito y pueden ser de tipo interlingüístico (como la traducción o la interpretación), pero también de tipo intralingüístico (como reformulaciones, resúmenes o parafraseos en la misma lengua). De esta manera, nos encontramos no solo ante el reconocimiento de unas destrezas específicas y naturales (las de mediación), sino también ante un conjunto de actividades, procesos y estrategias que nos permiten sacarle más partido pedagógico a la realidad del aula de segundas lenguas. Es evidente que en los últimos años este tipo de propuestas se han visto reivindicadas con más asiduidad, gracias sobre todo a la investigación y la formación del profesorado: since the turn of the century, the debate about the merits of translation as a method of language learning, teaching and testing has been enriched by critical reflections on the value of educational translation as an aid to second language acquisition, as a means of developing metalinguistic competence, as a motivational factor, as an essential skill in today’smulticultural societies and globalized world and as an ecological practice that not only recognizes the value and relevance of students’ first languages butalso facilitates the creation of multilingual identities and protects linguistic as well as cultural diversity (Laviosa, pág. 28).






Herrera F. (2020)  Cuadro de mediación lingüística, disponible en  "la mediación lingüÍstica" Módulo 3 Material didáctico del Máster de  Formación de Profesor de español como Lengua extranjera. Barcelona: UNIBA.


Quizás algunos de los compañeros ya estaban familiarizados con algunos términos de la asignatura, pero yo me sentí completamente una novata, todos los términos eran nuevos para mí, sin embargo, conocía de manera empírica los contenidos que nos mostró el profesor dentro de la asignatura; dentro del módulo 3 abarcamos los puntos sobre la “mediación lingüística”, en un inicio creía que solamente estaban los ejercicios de la lengua meta o de traducción y listo, no existía nada mas, pero luego de poder explorar en la bibliografía y en específico este módulo, pude comprender un poco mas sobre el significado de la mediación, lo cual explicaré a continuación

Para iniciar, quisiera aclarar que la mediación lingüística no es una metodología nueva, como lo han aclarado Cantero y De Arriba (2004), dentro de los contextos plurilingües es imprescindible para la poder relacionarse, y sobrevivir en un nuevo contexto especialmente de un idioma distinto al nuestro; la mediación puede darse como mera traducción o interpretación ya sea de un texto escrito o dentro del marco oral de otra lengua, por ejemplo la del aprendiz o el inglés en contextos multilingües, a estos se les denomina interlingüistico; por otra parte existen también las actividades donde se puede resumir o parafrasear textos tanto orales como escritos en la lengua meta, conocidas como actividades intralingüísticas.

Ambos tipos de actividades, me parecen excepcionales para aplicar dentro del aula de ELE, anteriormente ya había utilizado algunas actividades de mediación lingüística, tanto interlingüística como intralingüística, creo que siempre me he enfocado a las actividades dependiendo del nivel de mis estudiantes, por ejemplo, para los alumnos de los niveles A1 y A2 prefiero utilizar actividades de traducción o interpretación ya que aún no cuentan con un repertorio léxico tan amplio y como lo indica Mar Galindo (2012) “La frecuencia de uso de la L1 decrece conforme aumenta la competencia de los aprendices, si bien las funciones se mantienen relativamente constantes en los tres niveles. Lo que parece cambiar, en todos los casos, es el porcentaje de uso de la primera lengua de los estudiantes”.


En este sentido utilizo las actividades de mediación de índole intralingüístico, para reforzar vocabulario y gramática en mis alumnos de niveles más altos, (B1, B2, C1).
Luego de interiorizar toda la información que nos brindó el docente en este módulo, creo pertinente utilizar ambos tipos de mediación en todos los niveles, ya que de este modo podré ayudar a mis alumnos a reforzar sus destrezas lingüísticas tanto específicas, como naturales



Bibliografía
Cantero F. J. y De Arriba C. (2004): “Actividades de mediación lingüística para la clase de                ELE”,redELE, 2,https://www.mecd.gob.es/dam/jcr:f229483a-1f50-4b1b-921c-                   cd323e788d61/2004-redele-2-05cantero-pdf.pdf 


Galindo M. (2012): La lengua materna en el aula ELE, ASELE, Santa Cruz de Tenerife. 


Herrera F. (2020) " La mediación lingüística" Módulo 3 Material didáctico del Máster de                      Formación de Profesor de español como Lengua extranjera. Barcelona: UNIBA.




Imágen 

Herrera F. (2020) " la mediación linguistica" Módulo 3 Material didáctico del Máster de                       Formación de Profesor de español como Lengua extranjera. Barcelona: UNIBA.

Comentarios